[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE: [dvd-discuss] Slightly OT - Japanese copyrights
- To: "'dvd-discuss(at)cyber.law.harvard.edu'" <dvd-discuss(at)cyber.law.harvard.edu>
- Subject: RE: [dvd-discuss] Slightly OT - Japanese copyrights
- From: Noah silva <nsilva(at)atari-source.com>
- Date: Thu, 28 Feb 2002 13:25:36 -0500 (EST)
- In-reply-to: <E06ADA0073926048AD304115DD8AB6BC9D6A0C@mail.onetouch.com>
- Reply-to: dvd-discuss(at)cyber.law.harvard.edu
- Sender: owner-dvd-discuss(at)cyber.law.harvard.edu
> > The problem is that the subtitles are themselves copyrighted.
> > It would be
> > the equivalent of - you send a book to me in English - I
> > print a Spanish
> > translation between the lines and send it back to you. The Spanish
> > translation would be a derivative work. Now it is legal to
> > have someone
> > translate a copyrighted work for some purposes ... but not
> > for general sale
> > to the public.
>
> Again, it is not the derivative work that is on general sale
> to the public, but rather the translation service for a work
> which is owned by the client (rather than the service provider).
>
> A technicality, perhaps. But a valid one (currently), I think.
I do too, but: If the patch only works for the client who owns the
original work... is that somehow different?
-- noah silva