[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE: [dvd-discuss] Slightly OT - Japanese copyrights
- To: "'dvd-discuss(at)cyber.law.harvard.edu'" <dvd-discuss(at)cyber.law.harvard.edu>
- Subject: RE: [dvd-discuss] Slightly OT - Japanese copyrights
- From: Richard Hartman <hartman(at)onetouch.com>
- Date: Thu, 28 Feb 2002 10:00:59 -0800
- Reply-to: dvd-discuss(at)cyber.law.harvard.edu
- Sender: owner-dvd-discuss(at)cyber.law.harvard.edu
> -----Original Message-----
> From: Ernest Miller [mailto:ernest.miller@aya.yale.edu]
...
> ----- Original Message -----
> From: "Charles Ballowe" <hangman@steelballs.org>
...
> > I'm missing something in the law. It may be creating a
> derivative work,
> but
> > the derivative work isn't being sold, the service to create it is.
>
> The problem is that the subtitles are themselves copyrighted.
> It would be
> the equivalent of - you send a book to me in English - I
> print a Spanish
> translation between the lines and send it back to you. The Spanish
> translation would be a derivative work. Now it is legal to
> have someone
> translate a copyrighted work for some purposes ... but not
> for general sale
> to the public.
Again, it is not the derivative work that is on general sale
to the public, but rather the translation service for a work
which is owned by the client (rather than the service provider).
A technicality, perhaps. But a valid one (currently), I think.
>
> I agree in the distinction between public and private distribution. I
> believe that Napster was public distribution because you are
> sharing with
> the public, there is no discrimination. Private distribution
> would be with
> close friends via ftp or something, not generally available to anyone.
>
This was the distinction between Napster and AIMster, IIRC.
AIMster worked through AOL Instant Messaging, so you were only
sharing with people you knew.
--
-Richard M. Hartman
hartman@onetouch.com
186,000 mi./sec ... not just a good idea, it's the LAW!