Lista de termos: Difference between revisions
Joaoazeredo (talk | contribs) No edit summary |
Joaoazeredo (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
'''LISTA DE TERMOS SEM CORRESPONDÊNCIA NO | '''LISTA DE TERMOS SEM CORRESPONDÊNCIA NO PORTUGUÊS''' | ||
Revision as of 16:47, 11 January 2007
LISTA DE TERMOS SEM CORRESPONDÊNCIA NO PORTUGUÊS
O trabalho de tradução sempre impõe decisões acerca de certos termos que não tem correspondência na lingua para qual estamos traduzindo. Ao iniciar esta tradução me deparei com alguns que achei por bem listar, uma vez que isso permitira a outros que queira traduzir capítulos mais adiantes fazê-lo e ainda assim manter um certo padrão na terminologia.
Essa lista é, claro, apenas uma sugestão. Se alguém tiver uma idéia melhor para algum dos termos é mais do que bem vindo a fazer a alteração! Lembre-se apenas de que isso implica em alterar toda a tradução (ou seja, pense bem antes de fazer porque implicará em algum trabalho repassar a obra intera fazendo as alterações.
Sem mais, segue a lista:
Loose - Frouxa
Networked Information Economy - Economia de Informação em Rede