Difference between revisions of "Translation to Brazilian Portuguese"

From Yochai Benkler - Wealth of Networks
Jump to navigation Jump to search
 
(24 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
'''A Riqueza das Redes''' ''Como a Produção Social Transforma os Mercados e a Liberdade''- tradução colaborativa para o português brasileiro.
+
'''A RIQUEZA DAS REDES'''  
  
Comecei a traduzir pelos títulos dos capítulos. Talvez a tradução que fiz esteja inadequada, uma vez que ainda não li os capítulos e, portanto, ainda não tenho conhecimento de seu teor.
+
''Como a Produção Social Transforma os Mercados e a Liberdade''
 +
 
 +
tradução colaborativa para o português brasileiro.
 +
 
 +
 
 +
 
 +
A tradução para o Português brasileiro foi inicia por [[User:Felipe.sanches|Felipe.sanches]] 23:09, 17 July 2006 (PDT), que sugeriu uma abordagem "bit torrent" para a tradução. Comecei a colaborar em Novembro de 2006, e como o Felipe disse, é um texto pesado de ser traduzido. Para manter um padrão na terminologia estou preparando uma [[lista de termos]] que não tem correspondência no Português e que tive que criar para traduzir o texto.
 +
Quem desejar colaborar vai notar que conforme a tradução vai prosseguindo, a parte em inglês que já foi traduzida é apagada. Portanto, é só ler a parte em Inglês e começar a traduzir. [[User:Joaoazeredo|Joaoazeredo]] 14:45, 11 January 2007 (PDT)
  
 
*[[A Riqueza das Redes - Capítulo 1|Capítulo 1]] Introdução: Um Momento de Oportunidade e de Desafio
 
*[[A Riqueza das Redes - Capítulo 1|Capítulo 1]] Introdução: Um Momento de Oportunidade e de Desafio
==Parte Um. A Economia da Informação em Rede==
+
* [[Parte Um|Parte I. A Economia da Informação em Rede]]
<!--The Networked Information Economy-->
 
 
*[[A Riqueza das Redes - Capítulo 2|Capítulo 2]] Economia Básica da Produção de Informação e Inovação
 
*[[A Riqueza das Redes - Capítulo 2|Capítulo 2]] Economia Básica da Produção de Informação e Inovação
 
<!--Some Basic Economics of Information Production and Innovation-->
 
<!--Some Basic Economics of Information Production and Innovation-->
Line 12: Line 18:
 
*[[A Riqueza das Redes - Capítulo 4|Capítulo 4]] A Economia da Produção Social
 
*[[A Riqueza das Redes - Capítulo 4|Capítulo 4]] A Economia da Produção Social
 
<!-- The Economics of Social Production -->
 
<!-- The Economics of Social Production -->
==Parte Dois. A Economia Política da Propriedade e do ''Commons''==
+
*[[A Riqueza das Redes - Parte Dois|Parte Dois - Introdução]] Parte Dois. A Economia Política da Propriedade e do ''Commons''
 
<!-- Part Two. The Political Economy of Property and Commons -->
 
<!-- Part Two. The Political Economy of Property and Commons -->
 
*[[A Riqueza das Redes - Capítulo 5|Capítulo 5]] Liberdade Individual: Autonomia, Informação e Lei
 
*[[A Riqueza das Redes - Capítulo 5|Capítulo 5]] Liberdade Individual: Autonomia, Informação e Lei
Line 26: Line 32:
 
*[[A Riqueza das Redes - Capítulo 10|Capítulo 10]] Vínculos Sociais: Juntos em Rede
 
*[[A Riqueza das Redes - Capítulo 10|Capítulo 10]] Vínculos Sociais: Juntos em Rede
 
<!--  Social Ties: Networking Together -->
 
<!--  Social Ties: Networking Together -->
== Parte Três. Políticas da Liberdade num Momento de Transformação ==
+
*[[A Riqueza das Redes - Parte Três|Parte Três - Introdução]] Parte Três. Políticas da Liberdade num Momento de Transformação
 
<!-- Part Three. Policies of Freedom at a Moment of Transformation -->
 
<!-- Part Three. Policies of Freedom at a Moment of Transformation -->
 
*[[A Riqueza das Redes - Capítulo 11|Capítulo 11]] A Batalha pela Ecologia Institucional do Ambiente Digital
 
*[[A Riqueza das Redes - Capítulo 11|Capítulo 11]] A Batalha pela Ecologia Institucional do Ambiente Digital

Latest revision as of 10:18, 18 August 2007

A RIQUEZA DAS REDES

Como a Produção Social Transforma os Mercados e a Liberdade

tradução colaborativa para o português brasileiro.


A tradução para o Português brasileiro foi inicia por Felipe.sanches 23:09, 17 July 2006 (PDT), que sugeriu uma abordagem "bit torrent" para a tradução. Comecei a colaborar em Novembro de 2006, e como o Felipe disse, é um texto pesado de ser traduzido. Para manter um padrão na terminologia estou preparando uma lista de termos que não tem correspondência no Português e que tive que criar para traduzir o texto. Quem desejar colaborar vai notar que conforme a tradução vai prosseguindo, a parte em inglês que já foi traduzida é apagada. Portanto, é só ler a parte em Inglês e começar a traduzir. Joaoazeredo 14:45, 11 January 2007 (PDT)