Lista de termos

From Yochai Benkler - Wealth of Networks
Revision as of 12:56, 13 August 2007 by <bdi>Yochai</bdi> (talk | contribs) (Reverted edit of De4X4c, changed back to last version by Joaoazeredo)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

LISTA DE TERMOS SEM CORRESPONDÊNCIA NO PORTUGUÊS


O trabalho de tradução sempre impõe decisões acerca de certos termos que não têm correspondência na língua para qual estamos traduzindo. Ao iniciar esta tradução me deparei com alguns que achei por bem listar, uma vez que isso permitira a outros que queiram traduzir capítulos mais adiante fazê-lo e ainda assim manter um certo padrão na terminologia. Essa lista é, claro, apenas uma sugestão. Se alguém tiver uma idéia melhor para algum dos termos é mais do que bem vindo a fazer a alteração! Lembre-se apenas de que isso implica em alterar toda a tradução (ou seja, pense bem antes de fazer porque implicará em algum trabalho repassar a obra inteira fazendo as alterações). Alternativamente, deixe suas sugestões e comentários na página de discussões.

Sem mais, segue a lista:

Affordance - Capacidade. Inicialmente deixei o termo em inglês por ter encontrado referências acadêmicas em Ciência da Computação ao termo nesta forma. No entanto o Prof. Imres fez uma referência à literatura francesa que achei bastante pertinente. Segue uma tradução livre da referência "affordance é uma característica que um objeto tem e que lhe permite ser utilizado. O gosto dos franceses pelo jargão dá ao termo inglês uma dimensão que ele não tem em realidade. segundo Benkler, trata-se de uma idéia simples. Dizer que uma cadeira afforda a possibilidade de se sentar significa apenas que ela (a cadeira) oferece essa possibilidade na realidade bastante conhecida. É por isso que eu me atenho a uma linguagem mais normal, que justamente permite em insistir na banalidade explicativa do "sistema de oferta" que lhe dá poder.”

Captured Legislation - Legislação capturada. Não achei nenhuma referência a essa expressão. Pareceu-me que ele quis dizer de legislação que foi criada especialmente para as empresas, aprisionadas por elas.

Incumbent - Residente. Este termo é utilizado para designar as empresas que já estavam em um determinado mercado. Assim, no caso da telefonia, por exemplo, antes da liberalização do mercado na Europa, as empresas estatais responsáveis por esses serviços eram designadas as "incumbents". Não encontrei tradução deste termo em nosso Direito, utilizei o termo residente para indicar a precedência em relação às demais empresa.

Loose - Frouxa. O termo em inglês, quando usado como adjetivo de relações indica a qualidade de pouco comprometimento, talvez até superficialidade. Não estou certo de que a palavra superficial seria adequada, até porque se fosse essa a intenção o autor teria usado a palavra "superficial".

Networked Information Economy - Economia de Informação em Rede. Questionei alguns colegas com maiores conhecimentos em economia para saber se tinham alguma proposta melhor, mas não recebi nenhuma sugestão. O termo em Português parece pouco natural e não soa muito bem, mas por enquanto não vejo alternativa melhor.

Non-market - Fora do sistema de mercado. Questionei o autor acerca deste termo, questionando se a expressão "não comercial" refletiria o mesmo conceito, e recebi a explicação de que "non-market" reflete na verdade a característica de ser totalmente excluída do sistema de mercado. Como não achei nenhuma expressão equivalente em português limitei-me a traduzir a definição.