Difference between revisions of "Lista de termos"

From Yochai Benkler - Wealth of Networks
Jump to navigation Jump to search
(link para a página de discussões)
Line 3: Line 3:
  
 
O trabalho de tradução sempre impõe decisões acerca de certos termos que não têm correspondência na lingua para qual estamos traduzindo. Ao iniciar esta tradução me deparei com alguns que achei por bem listar, uma vez que isso permitira a outros que queira traduzir capítulos mais adiantes fazê-lo e ainda assim manter um certo padrão na terminologia.
 
O trabalho de tradução sempre impõe decisões acerca de certos termos que não têm correspondência na lingua para qual estamos traduzindo. Ao iniciar esta tradução me deparei com alguns que achei por bem listar, uma vez que isso permitira a outros que queira traduzir capítulos mais adiantes fazê-lo e ainda assim manter um certo padrão na terminologia.
Essa lista é, claro, apenas uma sugestão. Se alguém tiver uma idéia melhor para algum dos termos é mais do que bem vindo a fazer a alteração! Lembre-se apenas de que isso implica em alterar toda a tradução (ou seja, pense bem antes de fazer porque implicará em algum trabalho repassar a obra intera fazendo as alterações.
+
Essa lista é, claro, apenas uma sugestão. Se alguém tiver uma idéia melhor para algum dos termos é mais do que bem vindo a fazer a alteração! Lembre-se apenas de que isso implica em alterar toda a tradução (ou seja, pense bem antes de fazer porque implicará em algum trabalho repassar a obra intera fazendo as alterações). Alternativamente, deixe suas sugestões e comentários na [[Talk:Lista de termos|página de discussões]].
  
 
Sem mais, segue a lista:
 
Sem mais, segue a lista:

Revision as of 07:39, 20 January 2007

LISTA DE TERMOS SEM CORRESPONDÊNCIA NO PORTUGUÊS


O trabalho de tradução sempre impõe decisões acerca de certos termos que não têm correspondência na lingua para qual estamos traduzindo. Ao iniciar esta tradução me deparei com alguns que achei por bem listar, uma vez que isso permitira a outros que queira traduzir capítulos mais adiantes fazê-lo e ainda assim manter um certo padrão na terminologia. Essa lista é, claro, apenas uma sugestão. Se alguém tiver uma idéia melhor para algum dos termos é mais do que bem vindo a fazer a alteração! Lembre-se apenas de que isso implica em alterar toda a tradução (ou seja, pense bem antes de fazer porque implicará em algum trabalho repassar a obra intera fazendo as alterações). Alternativamente, deixe suas sugestões e comentários na página de discussões.

Sem mais, segue a lista:

Affordance - Deixei o termo em inglês por ter encontrado referências acadêmicas em Ciência da Computação ao termo nesta forma.

Loose - Frouxa. O termo em inglês, quando usado como adjetivo de relações indica a qualidade de pouco comprometimento, talvez até superficialidade. Não estou certo de que a palavra superficial seria adequada, até porque se fosse essa a intenção o autor teria usado a palavra "superficial".

Networked Information Economy - Economia de Informação em Rede. Questionei alguns colegas com maiores conhecimentos em economia para saber se tinham alguma proposta melhor, mas não recebi nenhuma sugestão. O termo em Português parece pouco natural e não soa muito bem, mas por enquanto não vejo alternativa melhor.

Non-market - Fora do sistema de mercado. Questionei o autor acerca deste termo, questionando se a expressão "não comercial" refletiria o mesmo conceito, e recebi a explicação de que "non-market" reflete na verdade a característica de ser totalmente excluída do sitema de mercado. Como não achei nenhuma expressão equivalente em português limitei-me a traduizir a definição.