[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
RE: [dvd-discuss] Slightly OT - Japanese copyrights
- To: "'dvd-discuss(at)cyber.law.harvard.edu'" <dvd-discuss(at)cyber.law.harvard.edu>
- Subject: RE: [dvd-discuss] Slightly OT - Japanese copyrights
- From: Richard Hartman <hartman(at)onetouch.com>
- Date: Tue, 5 Mar 2002 09:43:54 -0800
- Reply-to: dvd-discuss(at)cyber.law.harvard.edu
- Sender: owner-dvd-discuss(at)cyber.law.harvard.edu
Read that law again. It is not merely a statement against
distributing an altered/enhanced version of the work. It
specifically retains the right to make translations, so if
your inserted frames were translations of the movie it would
violate that law.
--
-Richard M. Hartman
hartman@onetouch.com
186,000 mi./sec ... not just a good idea, it's the LAW!
> -----Original Message-----
> From: Noah silva [mailto:nsilva@atari-source.com]
...
>
> What if you inserted frames with the subtitles between frames of the
> movie? It might be slightly flickery, but you would be able to see
> both. If they wanted to argue that, I think commercials
> would be illegal
> too, since they insert other footage between parts of the movie ;)
>
> -- noah silva
>
> On Mon, 4 Mar 2002, Jeremy Simmons wrote:
>
> > For an off topic thread this post seems to have gone right
> around the world.
> >
> > Anyway, as far as subtitling works in Japan it appears to
> be governed by
> > Article 27 of the Copyright Law of Japan, (if you want to
> see the whole thing
> > then you might try
> >
> > http://www.cric.or.jp/cric_e/clj/clj.html
> >
> > Article 27 reads
> >
> > (Rights of translation, adaptation, etc.)
> > Article 27. The author shall have the exclusive rights to
> translate,
> > arrange musically or transform, or dramatize, cinematize,
> or otherwise adapt
> > his work.
> >
> > So you would need the permission of the author for any
> attempt to translate
> > as a public service.
> >
> > Jeremy Simmons
> >
>