[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [dvd-discuss] Slightly OT - Japanese copyrights
- To: dvd-discuss(at)cyber.law.harvard.edu
- Subject: Re: [dvd-discuss] Slightly OT - Japanese copyrights
- From: "Michael A Rolenz" <Michael.A.Rolenz(at)aero.org>
- Date: Thu, 28 Feb 2002 11:01:01 -0800
- Reply-to: dvd-discuss(at)cyber.law.harvard.edu
- Sender: owner-dvd-discuss(at)cyber.law.harvard.edu
But as you point out, translation from one language to another is not
mechanical (take a look at babelfish sometime) but does require some
effort and expression on the part of the translator. Translating poety is
among the hardest (I've NEVER seen a decent translation of Baudelaire or
Verlaine). Furthermore, a good translator does not just translate the
denotations of words but their connotations. Again, that requires some
expression upon the part of the translator.
Noah silva <nsilva@atari-source.com>
Sent by: owner-dvd-discuss@eon.law.harvard.edu
02/28/02 09:42 AM
Please respond to dvd-discuss
To: dvd-discuss@eon.law.harvard.edu
cc:
Subject: Re: [dvd-discuss] Slightly OT - Japanese copyrights
lol, I hadn't thought of it that way.
But... I think that's questionable. Remember:
Copyright covers an Expression, not an idea.
Think about it, translating is all about expressing the same idea in a
different way. Believe me, since I can read english and understand
Japanese, sometimes when I have watched Anime with english subtitles, it
isn't even close to being accurate, they just put in something that fits
and makes sense for english viewers. (and in songs, when they translate,
they go for what rhymes in the target language, not what is accurate).
-- noah silva
On Thu, 28 Feb 2002, Ernest Miller wrote:
> The dialogue is copyrighted. Subtitles would be a derivative work.
>
> ----- Original Message -----
> From: "Noah silva" <nsilva@atari-source.com>
> To: <dvd-discuss@eon.law.harvard.edu>
> Sent: Thursday, February 28, 2002 12:07 PM
> Subject: Re: [dvd-discuss] Slightly OT - Japanese copyrights
>
>
> > By the way, this could be made easier with electronic media. I'll use
the
> > example of a VCD. Copy the .DAT (MPEG VIDEO) file to your hard
> > disk. Edit it to add the subtitles. Do a diff against the original
to
> > produce a patch. Just sell your patch. You could sell it with or
without
> > the original video. You aren't trafficing in modified videos then,
just
> > the difference between the video and the subtitled version. Even if
the
> > file is rather large, I am sure it would still be small enough to fit
on a
> > CD.
> >
> > The end user could apply the patch to the [original] DAT file [on his
> > CD] and make his own subtitled version. He could even burn a new VCD
by
> > copying the original but substituting in his new DAT with the
subtitles.
> >
> > I'd like to see someone try to sue me for supplying a .diff file to
add
> > subtitles to something ;)
> >
> > -- noah silva
>
>
>